游戏游戏本地化配音的注意事项 安睿杰翻译本地化配音的注意事项 安睿杰

信息详情
产品参数翻译语种:英语翻译方式:多种可选专业领域:游戏产地:上海产品特点游戏本地化配音的注意事项在出海游戏中,本地化配音和翻译一样,同样重要。
配音本地化处理能较好地满足国外玩家的需求,使游戏出海更加一帆风顺,同时,游戏本地化配音也更有助于游戏厂商出海淘金。
那么,游戏本地化配音需要具备哪些要素呢?1.配音文稿格式适当的录音文稿格式能够让配音过程的顺畅,做法便是在表格中编写,如此每一行内容便可以直接对应一句台词,导出一个音频文件。
在文稿编写时可以附上台词的时间码,指示台词出现的时间和持续时长。
同时,将文本划分成不同部分,比如每个句子占据一个单元格,让配音员能简单明了地看懂。
在翻译时,我们会让译者保留内容原有的布局,这样能够让之前内容的每个部分对应着翻译后的每个部分。
在录音时,我们会让配音员将录音分解成不同的场景,每个场景的录音都会被储存在不同文件中。
2.描述角色特征想要让角色的声音与设定的人物匹配,让配音员能够以**适合的状态去呈现角色,就必须要详细的描述角色,包括姓名、性别、年龄、性格特点,人设图,甚至人物小传等等。
例如角色1:男性,45岁,不爱说话,吐字简短,但却很有教养,并不是待人冷漠无情。
他拥有一个磁性、偏低哑的声音,但并不刺耳,说话语速正常。
或者角色2:女性,18岁,性格乖张,行事作风简单,但并不是不好之人。
她拥有一个尖锐、声调偏高的声音,喜欢时不时冷笑,说话语速偏快。
同时,文稿需要详细说明角色每一句台词所处的场景、情境、心理活动等等,以便于配音员把握角色当下的语气和状态。
理想的情况是,附上类似语境的音频参考,以及角色行为的动态视频。
如果配音员不确定某句台词想要表达的情绪,他们可能会有两种选择。
一是向客户方询问,得到反馈后再进行录制。
这是一般的选择,但是问答的时间差可能会影响成品的交付日期。
二是独自作出决定,即按照自己对语句和角色的理解进行录制,这也是**常见的处理方式。
如果是第二种情况,很大可能会导致配音员对角色的理解有偏差,尽管配音员总是会想办法满足客户的要求,但是这可能会导致额外的修改费用。
3.准备语音指南在普遍情况下,大部分的单词读音规则是通用的。
但是也不排除有某些特定的词语或缩写,是由客户方来决定如何发音。
需要严格检查配音文本,如果有这种情况出现,请提前标注好发音需求。
用中文举例,这就相当于我们的多音字和古今异义字。
例如:因为(wei)、大月氏(zhī),吐蕃(bō)。
外语中也有一部分这样的字词,需要注明发音需求,以避免因为此种类型的修改而耽误成品交付。
这三点都是进入录制阶段之前,对于配音文稿方面需要做好的准备工作。
下一次,我们会说明针对录音本身的注意事项。
安睿杰翻译,只为提供满意的服务。
产品实拍标签:  上海市游戏本地化配音 上海市游戏本地化配音厂家上海市上海市上海市游戏本地化配音厂家游戏游戏本地化配音的注意事项安睿杰翻译本地化配音的注意事项安睿杰
信息图片
上海上海游戏游戏本地化配音的注意事项 安睿杰翻译本地化配音的注意事项 安睿杰
功能专区
同类信息推荐

关于我们 | Copyright 2008 - 2023 追赶网. All Rights Reserved
备案号:黑B2-20070842 | 公安备案号:23010302000134 | 统一社会信用代码:91230103763186464H